
The Indian who lives on the huasipungo and is tied to any debt that has accrued on it. The Indian occupants wrests what he can from this piece of land and erects his miserable hovel on it. A drink often used by the Indians to achieve intoxication.Ī parcel of land which the owner of the hacienda grants an Indian family in return for their daily labor. Indian word for a child, especially a baby not yet weaned.

Plants with golden yellow flowers they produce a resinous substance used in rural medicine.Īn expression used just to give emphasis to a phrase. (This word used only for women the corresponding word for men is compadre.Īn evil spirit spirit who inhabits the hills or ravines.Ī quack doctor in general, any person practicing medicine without having studied it. The gleanings gathered in the fields after the crop has been harvested.Ī very good friend, a close neighbor. The leaves are used for medicical purposes. The lamentations of the family and close relatives before the cadaver.Īn alcoholic drink usually made of fermented corn.Ī figure made of fireworks usually in shape of a doll or of a human being.Ī resinous bush with many straight thin branches with leaves like those of a willow tree.

The standard Spanish expression for pain, grief or surprise.Ī very religious woman used very often of one who has a false piety hence a hypocrite.Įxclamation equivalent to goddam or sonofabitch.Īn Indian who watches the fields at night. The Indian often uses amu or amitu for amo.Īn exclamation expressing a burning sensation.Ī hardwood a variety of the myrtle tree. Owner used by servants to refer to their master. achachayĪn exclamation expressing sensation of cold

This is the glossary containing the definitions of Quechua and Spanish words contained in the book.

Dulsey translated Jorge Icaza‘s most famous novel Huaspingo (1934) as “The Villagers” in 1964 (Southern Illinois University Press).
